comment créer des sous-titres ?
Modérateur : Modérateurs
comment créer des sous-titres ?
bonjour all
j'ai faite une petite fouille dans la FAQ et je ne crois pas avoir trouver de tuto sur la création d'un sous-titre. J'espere ne pas avoir mal recherché. J'ai cherché en vain et patienté plus de 2 ans sans jamais avoir trouvé de sous-titre en francais de ce film! malgré tout ... j'ai ce film qui est sous-titré en francais ! ( je suis étonné de n'avoir pas trouvé les sous-titres a cause que quelqu'un a du les faire , mais bon... )
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
Taille du fichier : 707 Mio
Durée : 1h 34mn
Débit global moyen : 1 048 Kbps
je ne crois pas qu'il a possibilité d'extraire les sous-titres une fois la video transformer. ma question est la suivante , comment puis-je recopier le txt de preference qualité HD ? possible lol car j'aimerais vraiment le faire a la main... j'y passerai des heures ^^ mais j'aimerais prendre le temps d'avoir de l'info
Format : Matroska
Version du format : Version 2
Taille du fichier : 10,0 Gio
Durée : 1h 33mn
Type de débit global : Variable
Débit global moyen : 15,3 Mb/s
voila l'info de la video auxqu'elle j'aimerais intégré le sous-titre et en vus de la qualité de la video j'aimerais de beau sous-titre haha la cerise sur le gateau rendu la quoi =) sinon je prend toute info et merci pour ceux qui on prix le temps de lire tout ca .
tchow les amis
j'ai faite une petite fouille dans la FAQ et je ne crois pas avoir trouver de tuto sur la création d'un sous-titre. J'espere ne pas avoir mal recherché. J'ai cherché en vain et patienté plus de 2 ans sans jamais avoir trouvé de sous-titre en francais de ce film! malgré tout ... j'ai ce film qui est sous-titré en francais ! ( je suis étonné de n'avoir pas trouvé les sous-titres a cause que quelqu'un a du les faire , mais bon... )
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
Taille du fichier : 707 Mio
Durée : 1h 34mn
Débit global moyen : 1 048 Kbps
je ne crois pas qu'il a possibilité d'extraire les sous-titres une fois la video transformer. ma question est la suivante , comment puis-je recopier le txt de preference qualité HD ? possible lol car j'aimerais vraiment le faire a la main... j'y passerai des heures ^^ mais j'aimerais prendre le temps d'avoir de l'info
Format : Matroska
Version du format : Version 2
Taille du fichier : 10,0 Gio
Durée : 1h 33mn
Type de débit global : Variable
Débit global moyen : 15,3 Mb/s
voila l'info de la video auxqu'elle j'aimerais intégré le sous-titre et en vus de la qualité de la video j'aimerais de beau sous-titre haha la cerise sur le gateau rendu la quoi =) sinon je prend toute info et merci pour ceux qui on prix le temps de lire tout ca .
tchow les amis
salut,
j'ai pas tout compris, tu veux extraire des sous-titres d'un fichier mkv c'est ça?
j'ai pas tout compris, tu veux extraire des sous-titres d'un fichier mkv c'est ça?
Avant de poster votre problème, venez faire un tour dans la FAQ voir si la solution ne s'y trouve pas
INFOS UTILES
- Subbat
- Administrateur
- Messages : 8836
- Enregistré le : jeu. 11 déc., 2008 20:12
- Localisation : Quelque part... dans le centre de la France...
Si j'ai bien compris, tu ne trouves pas les sous-titres de ton film en externe pour mettre avec ton mkv...
Tu peux fabriquer à la main tes sous-titres avec m4ng et son module subsway accessible depuis la prévisualisation...
Tu charges ton avi qui a les sous-titres incrustés, tu vas dans subsway... et tu fais tes sous-titres en t'appuyant sur la videos aves les sst incrustés pour régler les timing des sous-titres...
Si au final c'est pour les muxer avec le mkv et pas de les incruster, il faut décocher la case "activer les balises"...
Et si ensuite les sous-titres ne sont pas bien caler sur le mkv tu pourras utiliser le tutos de Ducke sur la synchronisation des sous-titres...
Tu peux fabriquer à la main tes sous-titres avec m4ng et son module subsway accessible depuis la prévisualisation...
Tu charges ton avi qui a les sous-titres incrustés, tu vas dans subsway... et tu fais tes sous-titres en t'appuyant sur la videos aves les sst incrustés pour régler les timing des sous-titres...
Si au final c'est pour les muxer avec le mkv et pas de les incruster, il faut décocher la case "activer les balises"...
Et si ensuite les sous-titres ne sont pas bien caler sur le mkv tu pourras utiliser le tutos de Ducke sur la synchronisation des sous-titres...
- pepsilite
- The Grinch
- Messages : 23287
- Enregistré le : sam. 03 févr., 2007 19:13
- Localisation : Chez moi le plus possible ...
C'est quoi le titre du film? Le plus simple serait de récupérer les sous-titres en anglais (je suppose) et de s'en servir comme référence pour créer les sous-titres en français, au moins le timing sera le bon.
06/01/2020 m4ng v6 est disponible au téléchargement en version finale : m4ng v6
Le project commence ! Je crois avoir 2 obtions dans mon cas ,
Obtion 1 - Comme Subbat a dit , je peux recréer les meme sous-titres en retranscrivant a partir de ma version AVI sous-titré.
Obtion 2 - Pepsilite Trouver une version anglaise et la traduire ce qui serais tres rapide ! ^^ , bon , je pensais traduire ma version nederlands ? ( déja synchorniser a ma version 1080p) sof que voila... je suis pas tres a laise a se genre de manipulation.
Je vais travailler sur l'obtion 2 et si je n'arrive pas a mes fin je poursuivrai sur l'obtion 1.
J'ai besoin de vos lumiere pour poursuivre , Pour le moment , j'ai demuxé les sous-titres nederlands et je pensais l'ouvrir sur le bloc note et traduire ligne par ligne avec google ! , sof que je vous montre a quoi ressemble le texte. a mon avis je devrai p-t faire une convertion. N'ayant aucune base sur les sous-titre je ne sais pas quoi faire...
voila a quoi ressemble le fichier:
Eߣ£B†
Obtion 1 - Comme Subbat a dit , je peux recréer les meme sous-titres en retranscrivant a partir de ma version AVI sous-titré.
Obtion 2 - Pepsilite Trouver une version anglaise et la traduire ce qui serais tres rapide ! ^^ , bon , je pensais traduire ma version nederlands ? ( déja synchorniser a ma version 1080p) sof que voila... je suis pas tres a laise a se genre de manipulation.
Je vais travailler sur l'obtion 2 et si je n'arrive pas a mes fin je poursuivrai sur l'obtion 1.
J'ai besoin de vos lumiere pour poursuivre , Pour le moment , j'ai demuxé les sous-titres nederlands et je pensais l'ouvrir sur le bloc note et traduire ligne par ligne avec google ! , sof que je vous montre a quoi ressemble le texte. a mon avis je devrai p-t faire une convertion. N'ayant aucune base sur les sous-titre je ne sais pas quoi faire...
voila a quoi ressemble le fichier:
Eߣ£B†
malheureusement non , je vais le faire avec celui que j'ai déja '' neerlandais '' et si jamais j'ai de la misere a traduire une phrase je n'ai qu'a vérifier le texte sur ma version AVI.
Ma question ce tourne plus sur le faite que , dans le sous-titre que j'ai en se moment , le '' neerlandais '' , quand l'ouvre dans le bloc note , ca donne le résulta que vous voyez plus haut , plusieurs symbol étrange. Pour tant le film est bien traduit ! sous-titre vérifier.
Les seul sous-titre que j'ai vus , son ceux qui son ligne par ligne , la traduction me semblais simple a réaliser mais lorsque j'ai vu le fichier du sous-titre '' neerlandais '' j'étais entrein de me dire qu'un petit chinois a écrit ca X.x lol
mais un peu de sérieu ? la seul solution sera vraiment de fouiller ds ce charabia et modifier chaque phrase ?
ou il existe un moyen de convertir le fichier pour que le texte sois afficher autrement ? ce qui serais tlm cool
Ma question ce tourne plus sur le faite que , dans le sous-titre que j'ai en se moment , le '' neerlandais '' , quand l'ouvre dans le bloc note , ca donne le résulta que vous voyez plus haut , plusieurs symbol étrange. Pour tant le film est bien traduit ! sous-titre vérifier.
Les seul sous-titre que j'ai vus , son ceux qui son ligne par ligne , la traduction me semblais simple a réaliser mais lorsque j'ai vu le fichier du sous-titre '' neerlandais '' j'étais entrein de me dire qu'un petit chinois a écrit ca X.x lol
mais un peu de sérieu ? la seul solution sera vraiment de fouiller ds ce charabia et modifier chaque phrase ?
ou il existe un moyen de convertir le fichier pour que le texte sois afficher autrement ? ce qui serais tlm cool
OH MY GOD ! la synchro tellement parfaite ! fichier tres propres a comparer ce que j'avais XD
J'ai que a traduire ! Cette nuit je commence la traduction , je vais refaire comme avec l'autre sous-titre ( sta dire tester apres 6 ligne voir si ce que je remplace s'affiche )
Les sous-titre utf-8 que j'avais commencer ne fonctionnais pas , j'ai suivi ce que subbat a dit a propos de l'enregistrer sous , puis le format ANSI , j'ai fais 6 ligne puis tester en muxe , rien n'a afficher , puis j'ai été sauvegarder secondement en utf-8 , puis remuxe pour tester si ca afficherais . Malheureusement ca n'affichais pas , et curiosement a chaque teste avec les sous-titre que j'ai modifier la video avait un lag apres 40 sec , j'ai vérifi l'original et aucun bug ne si figure . ayant eu 2 fois le bug de la video j'ai trouver ca curieux , esce que les sous-titre peuve créer ce genre d'interference ?
MERCI a tous de me suivre dans mes démarches qui depasse mes connaissance
J'ai que a traduire ! Cette nuit je commence la traduction , je vais refaire comme avec l'autre sous-titre ( sta dire tester apres 6 ligne voir si ce que je remplace s'affiche )
Les sous-titre utf-8 que j'avais commencer ne fonctionnais pas , j'ai suivi ce que subbat a dit a propos de l'enregistrer sous , puis le format ANSI , j'ai fais 6 ligne puis tester en muxe , rien n'a afficher , puis j'ai été sauvegarder secondement en utf-8 , puis remuxe pour tester si ca afficherais . Malheureusement ca n'affichais pas , et curiosement a chaque teste avec les sous-titre que j'ai modifier la video avait un lag apres 40 sec , j'ai vérifi l'original et aucun bug ne si figure . ayant eu 2 fois le bug de la video j'ai trouver ca curieux , esce que les sous-titre peuve créer ce genre d'interference ?
MERCI a tous de me suivre dans mes démarches qui depasse mes connaissance
- pepsilite
- The Grinch
- Messages : 23287
- Enregistré le : sam. 03 févr., 2007 19:13
- Localisation : Chez moi le plus possible ...
Ben là, tu as juste à traduire le texte ligne par ligne
Quand tu auras fini, ce serait sympa de le mettre à dispo pour le reste de la planète vu que ce sera apparemment la seule version fr ...
(Pour tes sous-titres en néerlandais, je ne sais pas en quel format ils sont mais ça n'est pas un format standard, abandonne-les...)
Quand tu auras fini, ce serait sympa de le mettre à dispo pour le reste de la planète vu que ce sera apparemment la seule version fr ...
(Pour tes sous-titres en néerlandais, je ne sais pas en quel format ils sont mais ça n'est pas un format standard, abandonne-les...)
06/01/2020 m4ng v6 est disponible au téléchargement en version finale : m4ng v6
ohh ouiii Pepsilite
edit: tu peux indiquer résolut
merci encore !!!!
edit: tu peux indiquer résolut
merci encore !!!!
Modifié en dernier par xfoux le dim. 27 janv., 2013 17:19, modifié 1 fois.